专业分析
2020考研:上海外国语大学翻译硕士考情分析
上海外国语大学(ShanghaiInternationalStudiesUniversity),简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是中华人民共和国教育部直属并与上海市人民政府共建、首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流学科建设的全国重点大学。入选国家建设高水平大学公派研究生项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校。学校是国际高校翻译学院联合会(CIUTI)亚太工作组所在地,已开设全部联合国6种官方语文语对组合,获国际会议口译员协会(AIIC)全球最高评级,是包括港澳台地区在内的中国唯一位列世界15强的专业会议口译办学机构,英汉语对全球排名第一。
►院系及专业
高级翻译学院:055101英语笔译;055102英语口译;055106日语口译;055104俄语口译;055108法语口译;055116阿拉伯语口译;055112朝鲜语口译;055114西班牙语口译
►费用
学费:英语笔译——7.5万/2.5年;其他——10万/2.5年
►培养方式
学制:2.5年
►入学考试
1.初试:
①101思想政治理论
②外语基础
英语笔译、英语口译:211翻译硕士英语
俄语口译专业:212翻译硕士俄语
日语口译专业(日汉口译方向):213翻译硕士日语
日语口译专业(日英汉口译方向):211翻译硕士英语
法语口译专业:214翻译硕士法语
朝鲜语口译专业:216翻译硕士朝鲜语
西班牙语口译专业:217翻译硕士西班牙语
阿拉伯语口译专业:218翻译硕士阿拉伯语
③翻译基础
英语笔译、英语口译专业:357英语翻译基础
俄语口译专业:358俄语翻译基础
日语口译专业:359日语翻译基础
法语口译专业:360法语翻译基础
朝鲜语口译专业:362朝鲜语翻译基础
西班牙语口译专业:363西班牙语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
注:报考英语笔译、英语口译的同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上;报考俄语口译的同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平;报考法语口译的同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平;报考日语口译的同等学力考生需达到日语专业(NSS)考试8级良好及以上,报考朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语口译的同等学力考生应通过该语言专业四级考试。
2.复试:笔试、专业面试
(1)笔试科目名称:
英语笔译、英语口译专业:英语翻译综合-双向笔译与百科知识
俄语口译专业:俄语翻译综合-双向笔译与百科知识
日语口译专业:日语翻译综合-双向笔译与百科知识
法语口译专业:法语翻译综合-双向笔译与百科知识
朝鲜语口译专业:朝鲜语翻译综合-双向笔译与百科知识
西班牙语口译专业:西语翻译综合-双向笔译与百科知识
阿拉伯语口译专业:阿语翻译综合-双向笔译与百科知识
注:俄语口译、日语口译(仅日英汉口译方向)、朝鲜语口译、西班牙语口译、阿拉伯语口译专业,在复试时均会测试英语能力。
(2)方式——差额复试,一般比例为1:1.5,翻译硕士口译专业为1:2
(3)总成绩:初试54%+复试46%
►参考书目
除了101思想政治理论之外,其他三门考试科目均是学校根据国家大纲自主命题,因此每个学校提供的参考书不同,上外仅提供了英语口译和英语笔译的参考书,以下为参考书目,如有需要,请点击查看哦:
•补充参考书目:
翻译硕士英语:
《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社
《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社
《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社
《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社
参考书解析:
题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。
英语翻译基础:
《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社
《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社
《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版
参考书解析:
题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。
做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。
汉语百科:
《中国文化要略》程裕祯2013-06-01外语教学与研究出版社
《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松2005-08-01东南大学出版社
《中国文化读本》(中文本)叶朗朱良志2008-04-01外语教学与研究出版社
参考书解析:
上外百科着重在中国文学历史上,题型包括选择、成语解释、应用文写作、命题作文写作(2017年题型变化为问答和写作)。百科主要考中国古代文化、文学知识、近现代文化文学知识。应用文主要考查表述格式。命题作文以议论文为主,平时应注意积累观点和素材。
议论文在联系起来可能部分同学找不到复习的方向,大家平时可以多了解一些社会时事,多思考,从不同角度来看问题,找到问题分析的角度,在写文章的时候就会很快找到思路。关于成语解释,就需要大家背诵大量的成语知识了,可以参考一些成语故事类的书籍,这样便于大家理解记忆。
►近四年招生情况
上外的翻硕专业方向比较多,可以较大程度得满足学生的需求。英语翻硕的招生较其他专业要多,且实际招生情况明显好于其他语种(考研帮发现,英语之外的有些语种算上推免生也出现了未能招满的情况,对于喜欢不同语种的同学来说是个不错的消息,感兴趣的同学可以去学校官网详细查询)。
►近五年分数线
上外复试分数线不是采取的单科、总分分数线划分的方式,而是采用复试技术分分数线划分(复试技术分=业务1+业务2+外语+总分*10%)的方式。
如上数据所示,上外的英语口译分数线要求一般高于英语笔译分数线要求(除16年外),具体来看,13年高出15.4分,14年高出11.3分,15年高出3.2分,17年高出12.6分,分数差距还是比较大的;其他语种专业一直呈现起伏变化较大的趋势。18年除俄语口译外,其他专业分数线均有不同程度下降。